• <code id="82ven"></code>

    <tt id="82ven"></tt>
    <small id="82ven"><delect id="82ven"><noscript id="82ven"></noscript></delect></small>
  • <tt id="82ven"><pre id="82ven"></pre></tt>
    用户名:   密码:

    当前位置:首页社区国外译帖法国美国退出联合国人权理事会,法国网民点赞
    看世界译帖
    法国

    美国退出联合国人权理事会,法国网民点赞


    译者:unknown     发布时间:2019-03-01     超过 0 位网友阅读

    太糟糕了,特朗普作出了这个明智的决定:这个理事会就是个笑话

    原文地址:https://www.lemonde.fr


    Les Etats-Unis quittent le Conseil des droits de l’homme de l’ONU

    美国退出联合国人权理事会

    美国退出联合国人权理事会

    La réprésentante américaine auprès des Nations unies a formalisé la décision de la Maison Blanche, qui juge l’instance partiale envers Israël.

    美国驻联合国代表宣布了白宫的这一决定,白宫批评该机构对以色列持有偏见。

    Longtemps brandi comme menace, le retrait des Etats-Unis du Conseil des droits de l’Homme (CDH) de l’ONU basé à Genève a été finalement annoncé par le secrétaire d’Etat Mike Pompeo et l’ambassadrice américaine à l’ONU, Nikki Haley, mardi 19 juin.

    长期以来,白宫以美国退出总部位于日内瓦的联合国人权理事会相要挟,最终于6月19日本周二,由国务卿迈克蓬佩奥和美国常驻联合国代表妮基黑莉宣布了这一决定。

    Interrogé avant la décision formelle, le porte-parole des Nations unies, Stéphane Dujarric, avait simplement déclaré : « Le secrétaire général [Antonio Guterres] est un fervent croyant dans l’architecture des droits de l’Homme à l’ONU et dans la participation active de tous les Etats membres dans cette architecture. »

    在正式决定公布之前,联合国发言人特凡纳·杜加里克曾宣称:“ 秘书长先生是一名联合国人权框架下的虔诚的信徒,同时这一框架也有着所有成员国的积极参与。”

    L’organisation de défense des droits de l’Homme Human Rights Watch a critiqué la décision américaine, jugeant dans un communiqué que le CDH avait « joué un rôle important dans des pays comme la Corée du Nord, la Syrie, la Birmanie et le Soudan du Sud ». « Mais Donald Trump n’est intéressé que par la défense d’Israël », a déploré l’ONG.

    人权组织人权观察批评了美国的这一决定,其在?#29615;?#20844;告中说,“联合国人权理事会在朝鲜、叙利亚、缅甸和南苏丹等国家中发挥重要作用»。该组织哀叹说,“ 但是特朗普只对替以色列辩护感兴趣。”

    Cela fait plus d’un an que les Etats-Unis menacent de quitter cette instance onusienne. A la mi-2017, la représentante américaine auprès des Nations unies, Nikki Haley, avait appelé à une profonde réforme de celle-ci, créée en 2006 pour remplacer la Commission du même nom. Depuis, une réforme est certes en cours mais davantage pour rationaliser le travail du Conseil que pour aborder des questions politiques.

    一年多以来,美国一直威胁要离开这一联合国机构。2017年中旬,美国常驻联合国代表妮基黑莉,呼吁对这一组织进行深度改革,该组织于2006成立,替代了之前的联合国人权委员会。这之后,改革一直在进行中,但更多的是如何?#32654;?#20107;会在处理政治问题时的工作更合理。

    Les Etats-Unis réclamaient une réforme du Conseil

    美国要求对委员会进行改革

    Les Etats-Unis, dont le mandat au Conseil s’achevait en principe en 2019, avaient notamment réclamé que l’exclusion des Etats membres qui commettent de graves violations des droits de l’Homme soit votée à la majorité simple et non aux deux tiers. Ils avaient aussi demandé un renforcement du processus de sélection des Etats membres.

    美国在理事会任期到2019年即将结束,其呼吁将严重?#22336;?#20154;权的成员国用简单多数的方法排除在外,而不是需要获得三分之二赞同票。 他们还呼吁加强会员国的甄选过程。

    Washington voulait aussi que la question des « droits de l’homme en Palestine » ne soit plus systématiquement mise à l’ordre du jour du CDH. Washington dénonce depuis toujours le fait qu’Israël est le seul pays au monde ayant un point fixe (appelé point 7) à l’ordre du jour de chaque session, soit trois fois par an.

    华盛顿还希望“巴勒斯坦人权”问题不再被系统地列入人权理事会的议程中。 华盛顿一直谴责这样一个事实,即以色列是世界上唯一一个在每届会议议程上作为焦点(称为第7点)的国家,且每年三次。

    Ce n’est pas la première fois que les Etats-Unis vont être absents de ce Conseil. Sous le républicain George W. Bush, ils avaient boycotté le CDH dès sa création, avant de le rejoindre sous l’administration du démocrate Barack Obama.

    这不是美国第一次离开理事会。 在共和党乔治·W·布什的任内,他们在人权理事会成立之初就开始抵制,之后在民主党巴拉克·奥巴马执政期间又重?#24405;?#20837;该组织。

    Depuis l’arrivée de Donald Trump à la Maison Blanche début 2017, les Etats-Unis se sont retirés de l’Unesco, ont coupé plusieurs financements à des organes de l’ONU et annoncé notamment leur retrait de l’Accord de Paris sur le climat et de l’accord nucléaire avec l’Iran endossé par les Nations unies.

    ?#28304;?#21776;纳德特朗普于2017年初入主白宫以来,美国已经退出教科文组织,削减对联合国机构的数?#39318;式穡?#24182;宣布退出“巴黎协定” 和伊朗核协议。




    Cohelet 20/06/2018 - 09h24
    Une série de sorties des USA des instances de coopération multipolaires qui laissent présager un modèle bipolaire: USA vs Chine. La transition, si elle devient réelle, donnera le tournis aux Européens, Africains, Indiens, Japonais...mais pas aux Russes déjà calés sur la Chine. Les enjeux mondiaux se jouent à deux sur les rives du Pacifique. De Trump ou de Xi qui aura la vision stratégique la plus cohérente?

    一系列美国从多极合作机构的退出预示着双极模式出现:美国vs中国。 如果这一过渡变成现实,将会使?#20998;?#20154;,?#20405;?#20154;,印度人,日本人……晕头转向,除了已经站在中国?#29615;?#30340;俄罗斯人。 影响世界的博弈会在太平洋两岸上演。 特朗普和习谁拥有更连贯的战略眼光呢?



    Echo des machins 20/06/2018 - 01h08
    "Machins" (dixit De Gaulle) qui ne servent à rien (cela a servi pour le Sud Soudan : ouaarf!), des fonctionnaires internationaux surpayés qui ne payent pas d'impôts grace à leur statut. Quand aux grands experts du Monde, qui voient la fin des USA suite à cette décision, rappelons qu'en 2011, sous Obama donc, et pour les mêmes raisons de fond, les US n'ont plus financé l'Unesco et en sortent en 2017. Depuis , l'influence de la culture US sur le monde régresse : re-ouaarff!

    “玩意儿”(-戴高乐)完全没有用处的东西(这是为南苏丹服务的:ouaarf!),国际高?#28966;?#21592;由于他们的地位而没有纳税。 在世界伟大专家看到美国在这个决定之后,回想起在2011年,在奥巴马的任内,出于相同的重要原因,美国不再资助联合国教科文组织并?#20197;?#29305;朗普上台后退出了该组织。?#38405;?#26102;以来,美国文化对世界的影响正在消退:重新-ouaarff!



    Philippe Chomand 20/06/2018 - 00h49
    Dommage que ce soit Trump qui prenne cette sage décision : ce Conseil (comme la Commission qui l’avait précédé) est une bouffonnerie.

    太糟糕了,特朗普作出了这个明智的决定:这个理事会(就像之前的委员会)就是个笑话。



    Flauer 20/06/2018 - 00h48
    Quelle sera la prochaine institution ? L’OIT ? Le HCR ? Selon le principe Trumpier du bilateralisme de principe...aucune institution ne devient plus utile. Mais la loi du plus fort est périlleuse et génératrice de conflits. Tout ceci est donc plutôt inquiétant.

    下一个将会轮到那个机构呢? 国?#19990;?#24037;组织?难民署? 根据特朗普原则的双边主义原则......没有哪个机构变得更有用。 但最强有力的法律是危险的,会产生冲突。 所有这些都是令人?#35805;?#30340;。



    JEAN-LOUIS ESCAFIT 20/06/2018 - 00h47
    Tant que le droit international restera fondé sur la souveraineté des Etats-Nations, les pouvoirs exécutifs des plus puissants d'entre eux, qui peuvent complètement mépriser la déclaration universelle des droits des êtres humains, pourront entrer ou sortir à leur guise d'instances incapables de les sanctionner... Ce n'est pas seulement au niveau de l'union   Européenne qu'il faut avancer pas à pas vers un fédéralisme où prédominerait une assemblée élue au SU sur listes transfrontalières.

    只要国际法仍然以民族国家的主权为基础,其中的最大国家的行政权力可以完全藐视人类权利的普遍宣言,他们可以按照他们认为合适的方式加入或离开?#27425;?#27861;?#22836;?#20182;们......不仅在欧盟层面?#24076;?#25105;们必须逐步走向联邦制,在联邦制下,在跨国名单上选出的议会将占主导地位。



    Un peu d'ironie 20/06/2018 - 00h46
    "Ça tombe bien" vu le sort qu'ils réservent en ce moment aux droits de l'homme (cf enfants de (d'im)migrants emprisonnés,ils n'ont rien à f.. dans un conseil des droits de l’homme..

    鉴于他们目前在维护人权方面的表现 “这很好”,(参见移民或难民的子女被监禁,他们在人权理事会什么也做不了….


    更多
    评论加载中。。。
    我还要发表看法:
    "看世界"温馨提醒:
    1、请勿发表违反国家法律评论,评论请文明用语;
    2、禁止发布广告评论。
    匿名发表  用户名: 密码: 验证码:

    浏览过本页的网友?#26500;?#27880;:
    法国译帖 - ?#35753;?#25512;荐
    第一赞助商
    双语美文 - 阅读榜
    第二赞助商
    法国译帖 - 最新收录
    第三赞助商
    国外?#21028;?#35770;坛 - 为您推荐
    第四赞助商
    经验分享 - 阅读榜
    欢迎爱好网帖翻译的朋友加入我们:
    QQ?#28023;?07195648
    联系邮箱:[email protected]
    无觅关联推荐,快速提升流量
    手机号码分析 辽宁11选5胆拖计算器 内蒙古11选5任5遗漏一定牛 体彩江苏7位数18169 下载2019年的六合图库 体育彩票31选7中几个有奖 福彩中奖新闻 湖南彩票投注站 深圳风采中奖号码 深圳风采选开奖公告 旺彩四肖中特网站 山东11选5前一规律 全年玻色固定公式规律 体彩6+1开奖号 新时时彩三星 河北快三推荐号码爱彩乐